Allgemein

„Einfaches Beheben von Empfehlungen“ – Übersetzungsqualität bei Microsoft

Microsoft bietet einen „Disability Answer Desk (englisch)“ , der „Kunden mit Behinderungen“ Unterstützung zu Microsoft Office, Windows, und Xbox bietet. Hinter der englischen Startseite werden die Artikel automatisch in deutscher Sprache ausgegeben. Wer hierzulande also „Creating accessible content“ auswählt, landet bei „Verbessern der Barrierefreiheit mit der Barrierefreiheitsprüfung“ . Das ist im Ansatz lobenswert, doch die automatische Übersetzung mindert den Wert der Texte deutlich. Neben dem oben genannten „Einfaches Beheben von Empfehlungen“ sei auf den wichtigen Artikel zu Alternativtexten verwiesen. Unter der etwas großspurigen Überschrift „Alles, was Sie wissen müssen, um effektiven Alternativtext zu schreiben“ erfahren wir zu der Frage „Wann ist Alternativtext zu verwenden?“ z.B. bei „Bilder und Bilder“ und „Diagramme, Flussdiagramme und Diagramme“.

Ja, dieser und andere ähnliche Artikel von Microsoft sind schon hilfreich. Doch die Qualität der automatischen Übersetzung gefährdet die Verständlichkeit der Texte. Und damit verletzt dieses Vorgehen das dritte Prinzip der „Web Content Accessibility Guidelines“ (WCAG) 2.1: Die angebotenen Informationen und die Bedienung der Benutzeroberfläche müssen verständlich und nachvollziehbar sein.